VUE Hotel Ministry of Design

2017-11-03 22:00
 Outdoor. Image © Edward Hendricks
在户外。图像(爱德华·亨德里克斯)
架构师提供的文本描述。Vue酒店首家旗舰酒店位于北京后海胡同区。酒店大院坐落在风景如画的后海湖畔,毗邻一座翠绿的公园,以及历史悠久的胡同民居,至今仍为当地居民所用。位于后海两岸的是一个酒吧区和充满活力的咖啡馆。
Text description provided by the architects. VUE Hotel’s first flagship property is located in Beijing, in the Hutong district of Houhai. The hotel compound sits on the edge of the picturesque Houhai lake, and neighbours a verdant public park, as well as historic Hutong houses which are still used by local inhabitants today. Located along Houhai’s banks are a district of bars and vibrant cafes.
 Outdoor. Image © Edward Hendricks
在户外。图像(爱德华·亨德里克斯)
作为一项主要的适应性再利用演习,酒店包括一系列艺术改造的准历史建筑,从20世纪50年代开始。这一迷人的酒店建筑群邀请您探索它的许多方面,您将在那里发现一系列景观花园、一家面向胡同街道的面包店、一家仓库内的特色餐厅、一家俯瞰湖面的屋顶酒吧、一家健身房以及80多间客房和套房,其中几间配有私人花园或可俯瞰公园或湖泊的风景。
Undertaken as a major adaptive-reuse exercise, the hotel comprises a series of artistically transformed quasi-historic buildings from the 1950’s. This intriguing hotel compound invites you to explore its many facets where you will discover a series of landscaped gardens, a bakery café fronting the bustle of the Hutong streets, a signature restaurant in a warehouse, a rooftop bar overlooking the lake, a gym and over 80 rooms and suites, several with private gardens or with views overlooking the park or lake.
 Courtyard. Image © Edward Hendricks
院子。图像(爱德华·亨德里克斯)
酒店建筑群由20世纪50年代以来的一系列准历史建筑组成,建筑风格和手法多种多样。虽然它们主要是用中国本土语言设计的,但不同的建筑都有各种各样的装饰,从高度装饰的屋顶屋檐、特色的石榴石、雕刻的阳台和格子窗框,到削减后的千斤顶屋顶和朴素的砖墙饰面。我们的设计方法是通过色彩和景观设计将这个多样化的集合统一起来。
Architecture and Landscape The hotel compound comprises a series of quasi-historic buildings from the 1950’s, with a variety of architectural styles and approaches. Although they were designed primarily in the Chinese vernacular, the different buildings span a range of ornamentation from highly decorative roof eaves, characterful gargoyles, sculptured balconies and latticed window frames, to pared-back jack roofs and plain brick work wall finishes. Our design approach has been to unify this diverse collection through colour and landscaping.
 Entrance Day. Image © Edward Hendricks
入场日。图像(爱德华·亨德里克斯)
所有的建筑都在概念上覆盖着一层深灰色的油漆,其中的关键建筑细节在当代的黄金图案中得到了突出显示。这些特色元素在黑暗背景下闪闪发光,它们的突出显示出对关键建筑细节的非正式“编目”。当客人们探索这一组合时,这种细节的“目录”逐渐使历史与当代的区别成为焦点:微妙的并列,这突出了任何适应性重用设计所产生的丰富张力。
All the buildings are conceptually draped over with a dark charcoal grey coat of paint, upon which key architectural details have been highlighted in a contemporary gold patina. These featured elements shimmer against the dark backdrop and their prominence suggests an informal “cataloguing” of key architectural details. As guests explore the compound, this “catalogue” of details gradually brings into focus the distinction between the historical versus the contemporary: a subtle juxtaposition, which highlights the rich tension arising from any adaptive reuse design.
 Masterplan

                            
从概念上讲,设计利用了每栋建筑之间的所有“剩余”空间,将建筑群连接成一个单一的整体体验。这些中间的空间是用“冰射线”格子模式图形化处理的,这种模式受到中国传统屏幕的启发。三维处理,硬地板和通道上升成为私人阳台或花园围护。
Conceptually, the design harnesses all the “left-over” spaces in-between each building, to tie the compound into a single holistic experience. These in-between spaces are treated graphically with an “ice-ray” lattice pattern inspired by traditional Chinese screens. Treated three-dimensionally, hardscaped floors and passageways rise to become private balconies or garden enclosures.
 Courtyard. Image © Edward Hendricks
院子。图像(爱德华·亨德里克斯)
Fab咖啡厅和接待处抵达后前往接待处,客人体验首先从Vue酒店的社交中心之一:Fab咖啡馆和面包店开始。这个休闲而生机勃勃的场地,正对着头晕目眩的胡同主干道,在那里可以看到当地日常生活和文化的景象。有露台和室内座位,Fab是早餐、快餐或一杯令人振奋的咖啡的理想场所。室内设计的方法借鉴了街道的特点,在使用材料和色彩的口音。广泛的座位角落和家具,使FAB的经验,以感到多样化和迷人。
FAB Cafe and Reception Upon arrival and enroute to the Reception, the guest experience first begins at one of VUE Hotel’s social hubs: the FAB café and bakery. This casual and vibrant venue fronts the buzzy Hutong main road where scenes of daily local life and culture can be witnessed. With both terrace alfresco as well as indoor seating, FAB is the perfect place for breakfast, a quick snack or a rousing cup of coffee. The interior design approach draws from characteristics of the street front in its use of materials and colour accents. A wide range of seating nooks and furniture allows the FAB experience to feel varied and engaging.
 Fabcafe. Image © Edward Hendricks
法布卡。图像(爱德华·亨德里克斯)
酒会是第一次为过夜客人提供的体验。亲密和个人,入住体验是随意的,但舒适。客人经过一个礼宾点,在那里,酒店的第一个特色安装艺术品被放置在接待处,在那里,酒店的标志性色彩方案和戏剧性的空间设计主题得以体现。
The Reception is the first experience exclusive to overnight guests. Intimate and personal, the check-in experience is casual but comfortable. Guests pass a concierge point where the property’s first feature installation artwork is placed and into the Reception, where the property’s signature colour scheme and dramatic spatial design themes are manifested.
 Lobby Reception. Image © Edward Hendricks
大堂接待处。图像(爱德华·亨德里克斯)
粉红兔餐厅和屋顶月亮酒吧坐落在酒店大院湖边的一座前仓库大楼里,Vue酒店的标志性餐厅和屋顶酒吧提供了广泛的共享菜单和鸡尾酒/烈酒选择。当客人从邻近的院子里走近粉红兔的时候,他们在两只巨大的线框兔子的屋顶上遇到了一个异想天开的装置。粉红兔的休闲但复杂的气氛发挥了自己的室内设计。暴露金属
The Pink Rabbit Restaurant and Rooftop Moon Bar Housed at the Lakeside-edge of the hotel compound in a former warehouse building, VUE Hotel’s signature restaurant and rooftop bar offers an extensive tapas sharing menu and cocktails/liquor selection. Upon approaching the Pink Rabbit from the adjacent courtyard, guests encounter a whimsical installation atop the building’s roof of 2 gigantic wireframe rabbits. The Pink Rabbit’s casual but sophisticated atmosphere plays itself out in the interior design. The exposed metal & wood trusses, open display kitchen, lounge style seating paired with a feature bar and DJ counter, contribute to the overall upbeat vibe. A series of private dining rooms and quiet garden dining zone provide opportunities for exclusive entertaining, whilst the rooftop Moon Bar and Jacuzzi pool offer a treetop alfresco experience, with full views to the picturesque Houhai lake and park.
 The Pink Rabbit. Image © Edward Hendricks
粉红兔。图像(爱德华·亨德里克斯)
客人客房和健身房在构思酒店客房的本质时,该品牌决定庆祝创新的空间设计,但将其与市场上最优秀的设计酒店相媲美。议程上的优先事项也是一种愿望,想要在毫无歉意的当代设计方法与当地灵感的文化和意象之间取得平衡。由此产生的房间令人惊异,但却很熟悉。空间在色彩、色调和材料的使用上出乎意料地被分割开来,而每间客房的安装艺术则延续了酒店的总体叙事。戏剧性的洗浴空间补充休息的睡眠空间。除了标准客房外,套房和花园客房还为客人提供了丰富的居住和用餐空间、超大的浴室和露天休息区。
Guests Rooms and Gym When conceptualizing the essence of its hotel rooms, the brand decided to celebrate innovative spatial design but pair it with a level of creature comforts that would rival the best design hotels in the market. High on the agenda was also a desire to balance an unapologetically contemporary design approach with locally inspired culture and imagery. The resulting rooms are whimsically surprising but yet familiar. Spaces are unexpectedly divided with the use of colours, tones and materials, whilst installation art in every room continue the hotel’s overarching narrative. Dramatic bath spaces complement restful sleeping spaces. Beyond the standard rooms, the suites and garden rooms extend the guest experience with generous living and dining spaces, oversized bathrooms and alfresco lounge areas.
 Feature Stairway. Image © Edward Hendricks
特色楼梯。图像(爱德华·亨德里克斯)
健身房旨在扩展整体设计方案,并将其提升到戏剧和活力的下一个层次。镜面和格子创造了一个有利于健康和健康的空间。
The gym is designed to extend the overall design scheme and bring it to the next level of drama and vibrancy. Mirrored surfaces and latticework create a space conducive to health and wellness.
 Walkway. Image © Edward Hendricks
走道。图像(爱德华·亨德里克斯)
艺术装置和房间艺术每一个价值财产是围绕一个中心叙事灵感的地方或文化。对后海的叙述,从湖水及其动物居民那里汲取灵感。在我们的想象中,Vue在后海社区的存在对动物居民有着神奇和异想天开的转化作用。这些友好的动物(狐狸、兔子、鹿)从单纯的动物变成人格化的动物,变得更像人类,就像动画片中的动物经常采用人的角色一样。在变得更像人类的同时,这些动物也开始培养对周围世界的好奇感,像“游客”一样,开始探索湖边的景点,并最终到达北京周边的标志性历史遗迹-长城、紫禁城。
Art Installation and room art Each VUE property is designed around a central narrative inspired by its locale or culture. For VUE Houhai Beijing, the narrative drew inspiration from the lake and its animal inhabitants. In our imaginings, the presence of VUE in the Houhai neighbourhood has a magical and whimsical transformative effect on the animal inhabitants. These friendly animals (foxes, rabbits, deer) are transformed anthropomorphically from mere animals to become more human-like, in the same way animals in cartoons often adopt human personas. In becoming more human-like, the animals also begin to cultivate a sense of curiosity of the world around them and like “tourists”, begin to explore the attractions around the lake and eventually to iconic historic sites around Beijing – the Great Wall, the Forbidden City”.
 Bedroom Suite. Image © Edward Hendricks
卧室套房。图像(爱德华·亨德里克斯)
这些艺术装置点缀在大院各处,在每个房间都能找到。其他与这种叙事平行但更专注于“超越中国文化”主题的艺术装置,可以在电梯大堂和走廊等其他公共空间中找到。
These art installations are dotted throughout the compound and are also found in each room. Other art installations, which parallel this narrative but focus more keenly on the theme of the “transcendence of Chinese culture” can be found in other public spaces such as lift lobbies and corridors.
 Room. Image © Edward Hendricks
房间图像(爱德华·亨德里克斯)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Interiors Designers Ministry of Design
Location No.9 Yangfang Hutong, Xicheng District, Beijing, China
Project Management Fang Wen, He Ting
Design Team Colin Seah, Kevin Leong, Joyce Low, Ruth Chong, Sarah Conceicao, Richard Herman, Tasminah Ali, Syazwani Wagiman, Rais Rahman, Patricia Segado, Angie Ng, Jascha Oakes, Tiang Yuping, Norberto Olegario, Mior Hasan, Don Castenada, Arnel Anonuevo, Danielle Liu, Sandra Goh
Area 10000.0 m2
Project Year 2017
Photographs Edward Hendricks
Category Interior Design
Manufacturers Loading...

                    

举报

柒十二凉

什么也没写

1786 作品/ 0 人气

  • 别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)

    注册 登录

    更多评论

    推荐作品


    相关文章

    下载

    加入到画夹管理

    添加画夹

    提示

    右键保存、高清大图仅支持VIP会员
    投稿

    rs@rushi.net

    微信交流群

    返回页面顶部
    名师作品集【专享】
    全网名师最多、更新最快、作品最全
    作品库【无限查阅、一键下载】
    全球最大室内作品库,超33万部
    精品资料【下载】
    全年精品资料更新超1000部
    灵感搜索【原图下载】
    中文搜索全球顶尖案例灵感图
    设计师生活馆【内购价】
    5大电商平台官方合作,专享内购价
    CAD库【模型下载】
    cad单体模型库精准搜索查找下载
    免广告打扰【屏蔽】
    屏蔽全站广告,享受纯净体验
    3D模型【送199币值199元】
    分享全网最新精品3D模型
    名师与资料完善后,价格涨至699元/年