Coracera Castle Rehabilitation Riaño+ arquitectos
2016-12-29 11:00
Courtesy of Riaño+ arquitectos
里亚诺·阿奎托斯提供
架构师提供的文本描述。拉科拉塞拉城堡,在圣马丁德瓦尔迪格列西亚斯,被宣布为历史遗产遗址的科莫尼德马德里。它建于14世纪中期,由卡斯蒂利亚警察、国王约翰二世最爱的阿尔瓦罗·德露娜先生建造。今天,它部分是私人财产,一部分是公共财产。为了使其恢复活力,计划将其转变为一个多用途空间,举办与其作为马德里葡萄酒博物馆的潜在用途有关的展览、讲座、室内音乐会和活动。
Text description provided by the architects. La Coracera Castle, in San Martin de Valdeiglesias, was declared Historic Heritage Site by the Comunidad de Madrid. It was built in the mid-1400s by Don Alvaro de Luna, Constable of Castile and favorite of King John II. Today it is part private and part public property. In order to revitalize it, it was planned to transform it into a multiple use space, to hold exhibitions, lectures, chamber concerts and activities relevant to its potential use as a Museum of Wine of Madrid.
制定了一个基本项目,目的是在今后的恢复中制定标准,保护其土地、附近环境和可能破坏堡垒景观的地区。最后的目标是把它变成一个超越地方和区域界限的主要旅游和文化设施。这样规模的项目,由公共资金提供资金,需要非常独特的阶段。
A basic project was developed with the aim to set the standards to follow in the future restoration, protecting its lands, the nearby surroundings and the areas that could spoil the views from the fortress. The final goal was to turn it into a prime touristic and cultural facility, beyond local and regional limits. A project of this scale, financed with public funds, required very distinctive phases.
Courtesy of Riaño+ arquitectos
里亚诺·阿奎托斯提供
这座城堡是城堡的突出容积,有一个几乎正方形的楼层平面和三个在东墙上的塔楼。墙壁的平均宽度大于3米。从地面到上阶地的高度约为20米。
The keep is the outstanding volume of the castle, with a virtually square floor plan and three turrets on the east wall. The average width of the walls is more than 3 meters. Its height, from the ground to the upper terrace is around 20 meters.
Courtesy of Riaño+ arquitectos
里亚诺·阿奎托斯提供
以前的状态是60年前实施的一次翻新的产物。它的底层变成了一个酒窖,从同一时期起,在第一个庭院前和南立面有一个入口。这个地面有一个实心砖桶拱顶完全被抹灰了。
The previous state was the product of a renovation implemented 60 years ago. It had a ground floor transformed into a wine cellar, with an access through an entrance from the same period, before the first courtyard and on the south façade. This ground level had a solid brick barrel vault completely plastered.
帕尔拉兹防御,拉斯昆拉达斯塞菲亚隆恩韦科斯电梯。El Primero por el Muro de Poniente,
Por razones defensivas, las entradas se fijaron en huecos elevados. El primero por el muro de poniente,
出于防御目的,入口处于高位。第一个是在西墙,通道通过一个可拆除的梯子,可以在危险的时候撤离。第二个是在东北方块,在第一个楼层,它通过一个吊桥与所谓的“阿尔巴拉纳”连接。
For defensive purposes, the entrances were in high positions. The first one was on the west wall and the access was through a removable ladder that could be withdrawn in times of danger. The second was on the northeast cube, at the first floor level, and it connected with the so-called “albarrana” tower through a drawbridge.
埃斯卡雷拉的中介人埃斯卡雷拉,最后一次被击退。EL Segundo por el hueco itado en el cuo nordeste y nivel de planta Primera,que mediante Puente levadizo Conecta con la llamada Torre albarrana。
al que debía accederse mediante escalera desmontable, que permitiera su retirada en momentos de peligro. El segundo por el hueco situado en el cubo nordeste y nivel de planta primera, que mediante puente levadizo conecta con la llamada torre albarrana.
Courtesy of Riaño+ arquitectos
里亚诺·阿奎托斯提供
这两层高贵的楼层是沿着南侧的楼梯到达的。中途有一个小的登陆点,一边是“化学试剂”,另一边是第一层。在这个层次上,一定是主厅,很可能被分成几个房间。沿着楼梯,经过一段不确定日期的悬空台阶,我们到达了楼上的房间。这座拱形的二楼,结合了中世纪的洞口和最近的两层,对曲面上的裂缝造成了严重的水损害。在这一层,中央炮塔内有一个楼梯,通向屋顶。它完成的弯曲大厅是20世纪40年代实施的最残暴的干预措施之一,其周边的窗户制作很差,必须以较少的风景如画的比例加以纠正。
The two noble floors are reached trough the stairs along the south flank. Halfway there is a small landing from which there is access to the “chemin de ronde” on one side and to the first floor on the other. On this level is what must have been the main hall, probably divided in several rooms. Following the stairs, through a flight of overhang steps of an uncertain date, we arrive to the upper room. This vaulted second floor, which combines medieval openings and more recent ones, had important water damages on the cracks along the curved surface. On this level there is a staircase inside the central turret that leads to the rooftop. The curved hall where it finished is one of the most atrocious interventions implemented in the 1940s, with poorly made mullioned windows along its perimeter, which had to be corrected with less picturesque proportions.
对于以前的酒窖来说,解决方案是非常出色的。现在它是一个样品和品酒室,从外部独立进入。一个金属结构,使人想起一些家庭中仍然存在的旧金属酒架,设计了一件独立的家具,与墙壁分开,以便能充分看到拱形的房间。天花板是用来做一个小演讲厅的,从“阿尔马斯广场”有一个入口。
The solution for the former wine cellar is remarkable. Now it is a sample and wine tasting room with independent access from the outside. A metal structure, that reminds of the old metal wine racks still present in some homes, was designed a separate piece of furniture, set apart from the walls, to allow a full view of the vaulted room. The ceiling was used for a small lecture hall, with an entrance from the “plaza de armas”.
Courtesy of Riaño+ arquitectos
里亚诺·阿奎托斯提供
当它的质量和真实性值得它的时候,它就不会被覆盖。它被清洗和重新定位,完成了类似于外墙。一个类似的标准被应用于砖拱门和拱顶,与某些理论相反,这些拱门和拱顶从来没有被抹灰过,即使是这样,其表面退化的状态也不允许其恢复。
The stone structure is not covered when its quality and authenticity deserve it. It was cleaned and repointed with a finish similar to that of the exterior walls. A similar criterion was applied to the brick arches and vaults which, against some theories, were never un-plastered and even it they were, its state of superficial deterioration did not allow its recovery.
Courtesy of Riaño+ arquitectos
里亚诺·阿奎托斯提供
Lasfábricas pétreas,se Dejan vistas,siemre que su calese y autoenticidad lo aconsejen,Limpias y rejun tadas con acabado al de los pa os exterres。los Arcos y abovedados de ladrillo pasan por un Criterio Lastiendo un revoco paras la dos bóvedas de caón,que en Conconc de algunas teorías,debe decrse que nunca estuvion vistas,y aunque asíhubiese sido,su estado de concero no permite la recploación。
Las fábricas pétreas, se dejan vistas, siempre que su calidad y autenticidad lo aconsejen, limpias y rejuntadas con acabado similar al de los paños exteriores. Los arcos y abovedados de ladrillo pasan por un criterio similar, definiendo un revoco para las dos bóvedas de cañón, que en contra de algunas teorías, debe decirse que nunca estuvieron vistas, y aunque así hubiese sido, su estado de deterioro superficial no permite la recuperación.
los huecos exteriores se cerraron con perfilería de Acero inoxable,tratada al Chorro de竞技场,siemprepretive y consección de míimo impacto que permita la completa Percepción del hueco中世纪。拉斯·多斯·萨拉斯·斯基拉莱斯公司终止了一家公司的总干事Conectadas por Escalera de Caracol Meetálica contablero continúo de Madera Curada en Barandilla。一家公司希望加入Por una nueva Escalera External de Pelda Eado metálico,envuelta en dos planos paralelos de Chapón de Acero corten。
Los huecos exteriores se cerraron con perfilería de acero inoxidable, tratada al chorro de arena, siempre practicables y con sección de mínimo impacto que permita la completa percepción del hueco medieval. Las dos salas principales quedan directamente conectadas por escalera de caracol metálica con tablero continúo de madera curvada en barandilla. A todo esto se accede por una nueva escalera exterior de peldañeado metálico, envuelta en dos planos paralelos de chapón de acero corten.
Courtesy of Riaño+ arquitectos
里亚诺·阿奎托斯提供
外部开口用不锈钢型材封闭,喷砂,始终可触及,并具有最小冲击截面,以允许对中世纪开口的充分感知。两个主厅通过螺旋楼梯直接连接,以实心曲木框架为栏杆。通向整个区域的通道是一个新的外部楼梯,带有金属台阶,包裹在两个平行的COR-10钢板中。
The exterior openings were closed with stainless steel profile, sandblasted, always accessible and with a minimum impact section to allow the full perception of the medieval opening. The two main halls are directly connected by a spiral staircase with a solid curved wood frame as a banister. The access to this whole area is through a new exterior staircase with metal steps, wrapped in two parallel COR-TEN steel plates.
Architects Riaño+ arquitectos
Location 28680 San Martín de Valdeiglesias, Madrid, España
Category Heritage
Architect in Charge Carlos de Riaño Lozano
Area 1000.0 m2
Project Year 2010
Manufacturers Loading...
下载