Red Rock Rolf Ockert. Architect.
2013-09-02 01:00
建筑师提供的文字说明。2011年,我们被一位客户接洽,我们为他的公司设计了一个新的办公室。在他看来,我们为他设计的房子仍然是"世界上最好的房子",他对他的新办公室没有任何期望。实际上,除了待容纳的工作站的数量之外,唯一的设计简介是它必须是"芬克"。
Text description provided by the architects. In 2011 we were approached by a client we had built a house for to design the new office for his company. In his opinion the house we had designed for him is still "the best house in the world" and he expected nothing less for his new office fit out. Indeed the only design brief other than the number of workstations to be accommodated was that it had to be "funky".
新办公室将设在悉尼市中心的一座旧文物仓库的第二层和第三层。这两个层次将通过一个新的楼梯连接到内部,新的楼梯将被切割到传统的结构中。虽然这不是一个容易的想法,通过遗产当局,我们最终说服他们,一个现代化的楼梯只会提高建筑的遗产性质,并得到规划批准。
The new office was to be on levels 2 and 3 of an old heritage listed warehouse in the centre of Sydney. Both levels were to be connected internally by a new stairs to be cut into the heritage fabric. While this was not an easy idea to get past the heritage authorities we did in the end convince them that a modern stair will only enhance the heritage character of the building and received planning approval.
Courtesy of Rolf Ockert
罗尔夫·奥克特(Rolf Ockert)
现有的仓库结构突出,坚固的砖拱门,漆成白色,巨大的1900年代钢梁,所有仍然从英国进口,也漆成白色,和硬木地板。我们在遗产背景下进行建设的方法通常是使所有新的要素清楚地成为新的,同时以应有的尊重对待现有的要素。因此,在简要地要求“时髦”的同时,我们为所有新元素,从楼梯到细木工、地毯、工作站隔板和会议室完工,都提出了一个明亮的色彩概念。这是与白木遗产背景的对比,也是区分不同功能区的一种方式。红色在这个配色方案中扮演了一个特殊的角色,因为该公司被称为“红岩咨询”,并且显然采用了红色作为它的标志性颜色。
The existing warehouse structure featured prominent, strong brick arches, painted white, enormous 1900s steel beams, all still imported from England at the time, also painted white, and hardwood floors. Our approach to building in a heritage context is generally to make all new elements clearly legible as new while treating the existing with all the respect it deserves. Together with the requirement in the brief to be "funky" we therefore developed a bright colour concept for all new elements, from the stairs to joinery, carpets, workstation dividers and meeting room finishes. This was to serve as a contrast to the white and wood heritage background as well as a way to distinguish various functional areas from each other. Red had a particular role in this colour scheme as the company is called "Red Rock Consulting" and obviously had adopted red as its signature colour.
Courtesy of Rolf Ockert
罗尔夫·奥克特(Rolf Ockert)
当楼梯、地毯和细木工都安装好了,但工作站和其他家具仍然不见了时,我们接到了客户打来的非常关心的电话,他非常担心颜色的概念更适合学龄前而不是他的办公室。我们要求他给我们提供疑问的好处,直到所有的,主要是白色的,额外的家具被安装,办公室里充满了办公室生活的所有常见元素,从电脑到文件,纸张,小饰品等等。谢天谢地,当办公室完全被占用时,我们确实接到了客户的另一个电话,说他对这个结果非常高兴。
At a point when the stairs, carpet and joinery were installed but workstations and other furniture were still missing we received a very concerned phone call from our client who was extremely worried that the colour concept was more suitable for a pre-school than for his office. We asked him to give us the benefit of the doubt until all, mainly white, additional furniture was installed and the office was filled with all the usual elements of office live, from computers to files, paper, trinkets etc. Thankfully we did receive another phone call from the client when the office was fully occupied, stating that he was absolutely ecstatic with the result.
Courtesy of Rolf Ockert
罗尔夫·奥克特(Rolf Ockert)
在这个强烈的白色和木材遗产空间,其明亮的插入,一些元素已被设计为特殊的亮点。楼梯上有明亮的黄色钢丝绳和明显的锯齿状木胎面线,以及明亮的红地毯覆盖,就像一道闪电穿过空间,将这两层连接在一起。
Within that strong white and wood heritage space with its bright insertions a number of elements had been designed as particular highlights. The stair, with its bright yellow steel stringers and pronounced zig-zag timber tread line and its bright red carpet cover runs like a lightning bolt through the space, linking the two levels.
Courtesy of Rolf Ockert
罗尔夫·奥克特(Rolf Ockert)
几个会议室设计成独立的玻璃吊舱,一些是弯曲的,一些是方形的,带有明亮的声学针板材料和多色地毯,以使它们与其他区域、循环区或工作站区域区分开来。这些会议室有自己的通风系统,以确保气候舒适,即使在漫长的会议。
Several meeting rooms are designed as free standing glass pods, some curved, some square, with bright acoustic pinboard material and polychromatic carpet to set them apart from the other, circulation or workstation areas. These meeting rooms have their own ventilation system to ensure climatic comfort even during long meetings.
Courtesy of Rolf Ockert
罗尔夫·奥克特(Rolf Ockert)
董事会宣布简单,从而区别于更多色彩的工作领域。柔软的珊瑚式地毯配上铝制飞机翼式桌子、轻巧的配件和鲜红的椅子,体现了公司的“玩乐,认真”的口号。
The Boardroom is pronouncedly simple, thus distinguished from the more multihued working areas. A soft coral type carpet is matched with an aluminium aeroplane wing style table and light fitting and bright red chairs to embody the company's slogan of "having fun, seriously".
Courtesy of Rolf Ockert
罗尔夫·奥克特(Rolf Ockert)
在设计过程中的某个时候,另一个高层的会议室突然给出了这位生气勃勃的首席执行官的新简报,任何第一次来到该会议室的客人都不得不不由自主地高喊“什么…”。或者其他类似的东西。我们用一条巨大的、连续的、弯曲的细木工丝带来回应,这条丝带蜿蜒穿过遗产室,却没有碰它。这条丝带从形成一个遮挡的背景,到一个舒适的座位区域,变成一个天篷,一个屏风环绕,最后一个桌子到六个座位。这个色带元素当然是红色的。这个房间被正式称为“WTF房间”。
Another meeting room, on the upper level, was suddenly given at some time during the design process the new brief by the vibrant CEO that any visitor taken to that room for the first time had to involuntarily exclaim "What the F..." or something to that effect. We responded with a big, continuous, curvy ribbon of joinery that meanders its way through the heritage room without touching it. This ribbon changes from forming a sheltering backdrop to a comfortable seating area to becoming a canopy to a screen surround to finally a table to seat six. This ribbon element is of course red. The room is officially known as the "WTF Room".
推荐作品
下载