傅厚民|新作:日本首家:大阪华尔道夫酒店 首
2025-05-21 22:17
恰逢大阪关西世博会和樱花季之时,2025年4月3日大阪华尔道夫酒店盛大开业。酒店历经五年打造,是华尔道夫酒店在日本的首家门店。
装饰艺术的精致几何形式通过独特的日式视角重新演绎。创作灵感来自位于大阪的、
Yodoko宾馆,一座装饰艺术风格的项目,融合了分层对称性、节奏图案和精湛工艺。
Coinciding with the Kansai Expo and cherry blossom season in Osaka, the Waldorf Astoria Osaka will open on April 3, 2025. The hotel took five years to build and is the first Waldorf Astoria in Japan. Designed by renowned designer Andre Fu, the hotel reinterprets the delicate geometric forms of Art Deco through a unique Japanese perspective. The inspiration comes from the Yodoko Hotel in Osaka, designed by Frank Lloyd Wright in 1918, an Art Deco project that combines layered symmetry, rhythmic patterns and exquisite craftsmanship.
除了一楼艺术装饰、挑高天花板的大堂外,酒店还占据了大阪格兰绿地(Grand Green Osaka)南楼的28至38层。周围遍布商店和餐厅,JR大阪站也近在咫尺,不到半小时即可抵达京都和神户。
城市活力、缤纷的色彩与华尔道夫酒店标志性的20世纪初的永恒之美相得益彰。
In addition to the art-decorated, high-ceilinged lobby on the first floor, the hotel occupies floors 28 to 38 of the South Tower of Grand Green Osaka. Surrounded by shops and restaurants, JR Osaka Station is also within easy reach, and Kyoto and Kobe can be reached in less than half an hour. In the hotel, the citys vitality and colorful colors complement the timeless beauty of the Waldorf Astorias iconic early 20th century. Natural materials such as stone and wood create a down-to-earth luxury temple.
作为华尔道夫品牌的标志性场所,孔雀巷(Peacock Alley)一直以来都是社会名流的聚会场所,弗兰克·辛纳屈、玛丽莲·梦露和伊丽莎白·泰勒等传奇巨星常聚于此
As an iconic venue of the Waldorf Astoria brand, Peacock Alley has long been a gathering place for celebrities, and legendary stars such as Frank Sinatra, Marilyn Monroe and Elizabeth Taylor often gather here.
大阪华尔道夫酒店的孔雀巷酒廊延续这一传统,既传承了纽约酒店的气派宏伟,又融入了独特的日式风情。这里坐拥壮丽的城市景观,是一处精致的休憩之所,宾客可以在此享用手工糕点、简餐和精致的下午茶,更有香槟推车送达。夜幕降临,这里摇身一变,化身为时尚的微醺场所。
The Peacock Alley Lounge at Waldorf Astoria Osaka continues this tradition, inheriting the grandeur of the New York hotel and incorporating unique Japanese style. With magnificent city views, it is an exquisite place to relax and enjoy handmade pastries, light meals and exquisite afternoon tea, which are delivered by champagne carts. At night, it transforms into a fashionable place for tipsy.
这座华丽的日夜社交中心,致敬华尔道夫酒店悠久的历史。可以一边欣赏关西地区的壮丽景色,一边品尝以当地食材烹制的时令菜肴。也可以享用精致的简餐、咖啡、下午茶,或一杯香槟。
This opulent day-to-night social hub pays homage to the Waldorf Astoria’s rich history. Enjoy stunning views of the Kansai region while savoring seasonal dishes made with local ingredients. Enjoy a light meal, coffee, afternoon tea, or a glass of champagne.
“拐杖与故事”(Canes - Tales)鸡尾酒吧是一间私密的鸡尾酒吧,展现爵士乐黄金时代的浪漫情怀,它通过精心挑选的《华尔道夫酒吧手册》中的佳酿,以及专业的桌边调酒技艺,致敬华尔道夫丰富的鸡尾酒传承。
Canes - Tales is an intimate cocktail bar that celebrates the romance of the Golden Age of Jazz and pays homage to the Waldorf Astoria’s rich cocktail heritage through a carefully curated selection of fine libations from the Waldorf Bar Book and expert tableside mixology.
在这里探索一段迷人的旧时光之旅,专业的调酒师将奉上华尔道夫酒店经典鸡尾酒,以及爵士时代的经典佳酿和现代创新饮品,展现酒店对精准、创意和技巧的追求。
Explore a fascinating journey into the past here, where professional bartenders will serve classic Waldorf Astoria cocktails, classics from the Jazz Age and modern innovations, showcasing the hotels pursuit of precision, creativity and skill.
用优质当地食材烹制的法式料理(例如京都七谷油封鸭和熊本赤牛牛排薯条),也是每天早晨供应早餐的地方。这里的法式吐司不容错过。
Jolie Brasserie serves French cuisine made with premium local ingredients (think Kyoto Nanaya duck confit and Kumamoto Akau beef steak frites), and is also where breakfast is served every morning. The French toast here is not to be missed.
充满活力、引人入胜的经典法式小酒馆焕然一新,将亲切感与浪漫魅力完美融合。在这里可以品尝融合现代元素的传统小酒馆菜肴,以及国际美食和当地特色菜。
A vibrant and inviting revamp of the classic French brasserie, combining intimacy with romantic charm. Enjoy traditional brasserie dishes with a modern twist, as well as international favourites and local specialities.
在月见餐厅(Tsukimi),日式餐饮的艺术通过季节的韵律和赏月的静谧之美得以升华,其极简主义的设计也体现了这一主题。
以制作武士刀而闻名的龙泉 (Ryusen Japan)家族打造,并特别为餐厅雕刻了刀身。
At Tsukimi, the art of Japanese dining is elevated through the rhythm of the seasons and the tranquil beauty of moon-watching, a theme reflected in the minimalist design. Every detail is designed, even the knives are specially crafted: made by the Ryusen Japan family, famous for their samurai swords, for four generations, and the blades were engraved especially for the restaurant.
沉浸于日式烹饪艺术,品尝日本最具代表性的两大美食——寿司和铁板烧。手工打造的室内装潢和禅意花园营造出宁静放松的用餐体验。此外,餐厅还提供团体用餐的私人包厢。
Immerse yourself in the art of Japanese cooking and enjoy two of Japans most iconic cuisines - sushi and teppanyaki. The handcrafted interior and Zen garden create a peaceful and relaxing dining experience. In addition, the restaurant also offers private rooms for group dining.
酒店拥有252间客房,包括两间146平方米的顶层套房和一间193平方米的总统套房,均位于31层至38层之间,可欣赏从大阪湾到兵库山巅的360度壮丽景色。日式艺术随处可见:精致的组子木工屏风、手绘和纸(传统日本纸)面板、障子图案的灯罩,以及低调蚀刻在床架上的松叶图案镶嵌图案,松叶图案是传统日本美学中繁盛与长寿的象征。
The hotel has 252 rooms, including two 146-square-meter penthouse suites and a 193-square-meter presidential suite, all located between the 31st and 38th floors, with 360-degree views from Osaka Bay to the peaks of Mount Hyogo. Japanese art is everywhere: exquisite kumiko woodworking screens, hand-painted washi (traditional Japanese paper) panels, shoji-patterned lampshades, and pine leaf motifs discreetly etched into the bed frame, a symbol of prosperity and longevity in traditional Japanese aesthetics.
如果你在夏季一年一度的烟花节期间前来,不妨预订29间转角套房中的一间,那里的座位好到足以售票。但真正让人流连忘返的是那些细节:柔软舒适的白色睡衣套装(很快就会绣上你的姓名首字母)、舒适的浴袍、床边设计精美的珠宝盒,以及备满当地特色小吃和小食的迷你吧
If you come during the annual fireworks festival in the summer, book one of the 29 corner suites, where seats are good enough to be sold out. But it’s the details that make people linger: soft and comfortable white pajama sets (soon to be embroidered with your initials), cozy bathrobes, beautifully designed jewelry boxes by the bed, and a minibar fully stocked with local snacks and treats.
房间床头上方悬挂着精美的当地艺术品,采用日式组子技法(Kumiko)精湛的木工工艺:不使用钉子、胶水和螺丝。酒店配备宽敞的大理石浴室、Aesop洗浴用品、Toto马桶,以及牙膏和浴帽等优质产品。饰有孔雀图案的梳妆台,与
The rooms feature exquisite local artworks hanging above the beds and exquisite woodworking craftsmanship using the Japanese Kumiko technique: no nails, glue or screws are used. The hotel is equipped with spacious marble bathrooms, Aesop toiletries, Toto toilets, and high-quality products such as toothpaste and shower caps. The dressing table is decorated with peacock patterns, and the
酒店的水疗和健康体验汲取了日本传统疗愈的灵感,提供一系列量身定制的理疗服务、宁静的室内泳池以及焕活身心的温泉体验。客人可以在俯瞰绿地的宁静时刻开始新的一天,在大阪热闹的地区度过夜晚后放松身心。
The hotels spa and wellness experience draws inspiration from traditional Japanese healing practices, offering a range of tailor-made treatments, a tranquil indoor pool and rejuvenating hot spring experiences. Guests can start their day with a tranquil moment overlooking greenery, and relax after an evening in Osakas lively districts.
从备受瞩目的庆典到盛大的婚礼,华尔道夫酒店一直以来都是全球众多标志性庆典的举办地,大阪华尔道夫酒店延续了这一传统。酒店拥有33000平方米活动空间,其中包括一个私密的教堂,为从私密聚会到奢华招待会等各种活动营造出令人难忘的氛围。
From high-profile galas to grand weddings, Waldorf Astoria has been the setting for many iconic celebrations around the world, and Waldorf Astoria Osaka continues this tradition. With 33,000 square meters of event space, including an intimate chapel, the hotel creates an unforgettable atmosphere for everything from intimate gatherings to lavish receptions.
傅厚民,已故赌王傅老榕孙儿,生于香港的建筑师André Fu,14岁到英国留学,于剑桥大学修读建筑专业,硕士毕业后回港创办AFSO,从此正式踏上建筑师生涯。
傅厚民在欧洲与亚洲的文化交汇下成长, 独具一格的空间角度与内敛的感官体验,成就了其独特的写意奢华设计风格——静谧内敛、缜密典雅。多次入围AD100 的傅厚民同时也是 2020 年AD CASA的打造者。2019年推出André Fu Living家品系列,去年推出第叁本书籍《Crossing Cultures with Design》。京都三井花园酒店(Hotel the Mitsui Kyoto)、曼谷华尔道夫酒店(Waldorf Astoria Bangkok)、伦敦伯克利酒店(Berkeley Hotel London)等世界各地众多项目都是出自他的手笔。
Fu Houmin, the grandson of the late gambling king Fu Laorong, was born in Hong Kong as an architect named Andr é Fu. At the age of 14, he went to the UK to study architecture at the University of Cambridge. After graduating with a masters degree, he returned to Hong Kong and founded AFSO, officially embarking on his career as an architect. Fu Houmin grew up at the intersection of European and Asian cultures, and his unique spatial perspective and restrained sensory experience have created his distinctive freehand luxury design style - quiet and restrained, meticulous and elegant. Fu Houmin, who has been nominated for AD100 multiple times, is also the creator of the 2020 AD CASA. In 2019, the Andr é Fu Living home collection was launched, and last year the third book Crossing Cultures with Design was released. Many projects around the world, such as the Hotel the Mitsui Kyoto, the Waldorf Astoria Bangkok, and the Berkeley Hotel London, were all created by him.
早在四十至六十年代,与高可宁、何东、罗文锦等合称为香港四大家族,亦是叱咤一时的澳门赌王。1960年傅老榕去世后,其子孙将基地转移到香港及海外,家族财富估计逾100亿元。傅厚民走踏实路线。三年前,他于剑桥大学建筑系取得硕士学位,并获英国皇家建筑师执业资格证书。他为伦敦火车站餐厅设计的室内装饰,得到业界好评,被《elledecor》选为最值得介绍的英国设计师。傅厚民性格低调,虽然偶尔也会跟姐姐傅洁恩去参加派对,但很少与传媒打交道,身边亦未见有女伴,是正宗的乖仔一名。
As early as the 1940s to 1960s, he was known as one of the four major families in Hong Kong, along with Gao Kening, He Dong, and Luo Wenjin, and was also a prominent figure in Macaos gambling industry. After Fu Laorongs death in 1960, his descendants transferred the base to Hong Kong and overseas, with a family fortune estimated at over 10 billion yuan. Fu Houmin takes a practical route. Three years ago, he obtained a masters degree in architecture from the University of Cambridge and was awarded the Royal Institute of British Architects qualification certificate. His interior design for the restaurant in Londons train station has received high praise from the industry and was selected by Elle Decor as the most noteworthy British designer to introduce. Fu Houmin is a low-key character. Although he occasionally goes to parties with his sister Fu Jieen, he rarely deals with the media and has no female companions around him. He is a genuine good boy.
非常偶然的一次机会,去了新天地的彩蝶轩,仿佛东方花园的入口处,室内幽幽的灯光,似茧一般的厨房……整体感觉,吃饭就像是参加一次演出。 由于对设计者产生了浓厚的兴趣。就有关简约、有关怀旧,当然还有关设计者本人。
By chance, I went to the Colorful Butterfly Pavilion in Xintiandi. It was like the entrance of the Oriental Garden, with dim lights in the room and a cocoon-like kitchen... The overall feeling is that eating is like participating in a performance. Because I have a strong interest in the designer. It is about simplicity, nostalgia, and of course the designer himself.
最近,笔者见到傅厚民,没想到小伙子那么年轻,出生香港的傅厚民12岁就到英国读书,在剑桥建筑系学习七年,一年前他就已经获得了英国皇家建筑师执业资格证书,他为伦敦火车站餐厅设计的室内装饰,更是受到业界好评,被《elle decor》选入最值得介绍的英国设计师。而2002年他才27岁。
Recently, I met Fu Houmin. I didnt expect that the young man was so young. Born in Hong Kong, Fu Houmin went to study in the UK at the age of 12. He studied in the Department of Architecture at Cambridge for seven years. A year ago, he had obtained the British Royal Architects Qualification Certificate. The interior decoration he designed for the London Railway Station Restaurant was well received by the industry and was selected as the most worthy British designer by elle decor. In 2002, he was only 27 years old.
上海新天地的彩蝶轩是其在中国大陆所做的第一个室内设计作品,业内人士认为,彩蝶轩的风格体现了英国的设计风格。傅厚民表示,他想把新天地石库门特有的文化气质融入彩蝶轩的设计中,以此表示任何新事物的产生,或多或少是一种怀旧文化时尚的延伸。所以,在整体设计上,傅厚民完全保持了石库门顶部和窗户的原始格局。“整个彩蝶轩的色调以黑色为主,像个黑色盒子,这样更容易凸现石库门本身的一些东西。”傅厚民这样说,入口处有草坪、喷水池则体现出欧式花园的简洁。走进室内,圆形的顶灯、没有棱角的椅子及其方形的桌子,在暗黄色的色调下,令人感到一种空间上线条的明快,“简约是我喜欢,但它并非简单和空白,而是利用比例、光线等手法,塑造一个空间。”
Caidie Xuan in Xintiandi, Shanghai is the first interior design work in Chinese Mainland. People in the industry believe that the style of Caidie Xuan reflects the British design style. Fu Houmin said that he wanted to integrate the unique cultural temperament of Xintiandi Shikumen into the design of Caidie Pavilion, so as to show that the emergence of any new thing is more or less an extension of nostalgia for culture and fashion. So, in terms of overall design, Fu Houmin completely maintained the original pattern of the top of the Shikumen and the windows. The color tone of the entire Caidie Pavilion is mainly black, like a black box, which makes it easier to highlight some things of the Shikumen itself, said Fu Houmin. The lawn and fountain at the entrance reflect the simplicity of a European garden. Entering the room, the circular ceiling lights, chairs without edges, and square tables, in the dark yellow color scheme, give off a sense of lively lines in the space. Simplicity is what I like, but its not about simplicity and emptiness, but about using techniques such as proportion and lighting to shape a space
而最令人赞叹的是,他居然将餐厅与厨房的隔墙处理成“茧”的形状,增加了室内墙面所造成的变化感和丰富性。“茧成为蝴蝶之前,发生了很多变化,就像美食在厨房里所经历的一样。”
What is most amazing is that he actually made the partition wall between the restaurant and the kitchen into a cocoon shape, which increased the sense of change and richness caused by the interior wall. Before the cocoon becomes a butterfly, a lot of changes have taken place, just like what the food has experienced in the kitchen.
傅厚民表示,简约背后,是他对上海石库门文化的怀念。上世纪90年代来过一次上海后,相隔10年再来,自己突然对10年前老上海的石库门产生了怀念,好像12岁时刚到英国的一个小镇读书,那里古老的哥德式建筑给自己留下的印象是如此深刻,每一次走进去,都是一次时光倒流。以至于在以后的发展中,傅厚民常常会想起它们,以此作为灵感的开始。这一次,面对彩蝶轩,面对石库门,他也是这么做的。
Fu Houmin said that behind the simplicity is his nostalgia for the Shikumen culture in Shanghai. After visiting Shanghai once in the 1990s, he came back 10 years later and suddenly missed the Shikumen in old Shanghai 10 years ago. It was as if he had just gone to a small town in the UK to study when he was 12 years old. The ancient Gothic architecture there left such a deep impression on him that every time he walked in, it was a time travel. So much so that in the future development, Fu Houmin often thought of them as the beginning of inspiration. This time, facing Caidiexuan and Shikumen, he did the same.
采集分享
举报
别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)
注册
登录
更多评论
相关文章
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计