Joseph Pschorr House Kuehn Malvezzi
2015-01-27 01:00
采购产品作者Lauber Zottmann结构设计,Zilch Muller,电气工程,IB,Wieder电梯设计,FT,Brendle,外观设计,f,Fassadenplanung,制造商,装货.多规格少规格
Collaborators Lauber + Zottmann Structural Design Zilch + Muller Electrical Engineering IB Wieder Lift Design FT Brendle Facade Design a+f Fassadenplanung Manufacturers Loading... More Specs Less Specs
© Ulrich Schwarz
乌尔里希·施瓦兹
架构师提供的文本描述。这座商业大楼于2013年10月竣工,是两种不同建筑类型的混合体。一方面,这座建筑遵循了一座混合用途建筑的历史模式,其零售功能位于较低的两层,公寓位于顶层,在这种情况下,这一模式已经扩展到包括一套完整的住宅阁楼。另一方面,这座大楼代表了百货公司类型学的发展;在中间地带,三个独立的单元交织在四层楼之间,而上层的楼层则很大程度上与街道隔开。因此,该建筑在顶层和较低的两层向城市开放,而中间楼层的设计则更不受欢迎。
Text description provided by the architects. The commercial building, which was completed in October 2013, is a hybrid of two different building typologies. On the one hand, the building follows the historic model of a mixed-use building, with the retail functions on the lower two floors and apartments on the top floor which, in this case, has been extended to include a full residential loft. On the other hand, the building represents a development of the department store typology; three separate units are interwoven over four levels in the middle zone and the upper floors are largely shielded from the street. As a result, the building is more open to the city on the top floor and lower two floors, while the design of the elevations of the middle floors is more withdrawn.
© Ulrich Schwarz
乌尔里希·施瓦兹
城市空间
City spaces
建筑内部和城市结构的紧凑组织-它的直接环境-创造了一种张力,这是这一设计的基础。这座商业建筑建在几块历史地块上,在三条非常不同的街道上形成了一个周边街区。它位于两座历史教堂的对面,北面是圣迈克尔(1583-97),南面是圣安娜(1735年),还有Neuhauser街的“Alte Akademie”和阿尔泰默尔埃克的前修道院。大楼前面的艾森曼纳街是一条狭窄的小巷,连接着繁忙的商业街Neuhauser街和Althemer Eck后面的Hackviertel。
The compact organisation of the inside of the building and the city structure - its immediate environment - create a tension that is the basis of this design. The commercial building has been built on several historic plots, and forms a perimeter block along three very different streets. It is situated opposite two historic churches, St Michael (1583-97) to the north and St Anna (1735) to the south, as well as the connecting buildings of the “Alte Akademie” at Neuhauser Strasse and the former convent at the Altheimer Eck. Eisenmannstrasse at the front of the building is a narrow alley, which connects Neuhauser Strasse, a busy shopping street, with the Hackenviertel behind Altheimer Eck.
© Ulrich Schwarz
乌尔里希·施瓦兹
这座建筑物
The building
商业建筑在这座大楼的尽头是半独立的:两个不同的建筑体积在两个主要的高度形成了两个不同的对立面-青铜和玻璃相对于渲染;倾斜的屋顶与凹进的顶楼地板;角度对圆形-面对另一边的历史建筑,与它们形成不同的城市空间。这两个建筑的体积和它们的对比设计规则是由第三个沿着艾森曼纳街连接起来的。这并不构成一个额外的卷,而只是呈现一个雕塑铰接的表面本身。通过这种方式,整个开发由三个不同的元素组成,它们在内部无缝地合并。
The commercial building is semi-detached at the end of the block: two distinct building volumes at the two main elevations form two heterogeneous opposites –bronze and glass versus render; pitched roof versus recessed penthouse floor; angled versus rounded – and face the historic buildings on the other side with their contrasting elements, forming different city spaces with them. The two building volumes with their contrasting design rules are linked by a third one along Eisenmannstrasse. This does not form an additional volume, but merely presents a sculpturally articulated surface in its own right. In this way the whole development comprises three different elements, which seamlessly merge on the inside.
Floor Plan
纽豪斯街大厦
Neuhauser Strasse building
在“阿尔特·阿卡德米”对面,这座建筑创造了一个新的城市空间。角落的开发是由青铜和玻璃幕墙外墙主导的,在较高的楼层,它把建筑物包裹成一种由不同宽度的牛皮纸组成的非构造斗篷。相比之下,一楼的铜柱只在五个地方一直延伸到屋顶,并标志着历史地块。其他柱子按特定顺序排列在下两层,对应于阁楼,这也具有不同宽度的柱带的独立韵律。
Opposite the “Alte Akademie”, the building creates a new urban space. The corner development is dominated by a bronze and glass curtain wall façade, which, in the upper floors, envelops the building as a non-tectonic cloak of pilaster strips of varying widths. In contrast, the bronze pillars on the ground floor continue through to the roof in five places only, and mark the historic plots. The other pillars are arranged in a specific order on the lower two floors and correspond with that of the attic floor, which also features an independent rhythm of pilaster strips of varying widths.
© Ulrich Schwarz
乌尔里希·施瓦兹
下面两层的所有玻璃元件和上面楼层的雨屏玻璃都由低氧化铁含量的透明玻璃组成;细长的11米以上的外窗格由厚度为3厘米的夹层玻璃和结构箔粘合而成。地面和一楼商店橱窗的玻璃与金属壁板的外部齐平,只在内部显示其雕塑质量。
All glass elements in the lower two floors and the rainscreen glazing in the storeys above consist of clear glass with a low iron oxide content; the slender, over 11 m outer panes consist of two parts of laminated glass which is 3 cm thick and bonded with structural foil. The glazing of the shop windows on the ground and first floors is fitted flush with the outside of the metal pilasters, thus revealing their sculptural quality only on the inside.
© Ulrich Schwarz
乌尔里希·施瓦兹
阿尔泰默尔埃克大厦
Altheimer Eck building
相对于圣安娜,与相邻和相反的发展的连续性已经实现了一个坚实的构造建筑,没有模仿。在后方的主题-其基本封闭的外观-是以大型浮雕的形式,只有几个打开的窗户和一个主要的盲窗结构。这,这个,那,那个
Opposite St Anna, continuity with the adjoining and opposite developments has been achieved with a solid tectonic building, without imitation. The theme on the rear – with its largely closed façade – is structured in the form of a large-scale relief with only a few open windows and a primarily blind window structure. The
© Ulrich Schwarz
乌尔里希·施瓦兹
大尺寸的玻璃面板-其细节很少-与圣安娜的侧面相配,只有几层高的楼层,在小巷里有一种平静的效果。一个重要的设计元素,对小巷有影响,是轻微的弯曲的浅色渲染的外观,它突出在一个凹形曲线,从而在视觉上拓宽了街道。
large scale of the glass panels – with their few details – matches the side façade of St Anna and, with only a few high storeys, has a calming effect on the alley. An important design element, which has an impact on the alley, is the slight curvature of the light-coloured rendered façade, which projects in a concave curve and thereby visually widens the street.
为了实现一个没有施工缝的外墙,在钢筋混凝土中建造了一个20厘米厚的中间保温层。使用特殊的混凝土锚将三层连接在一起,同时也允许建筑有足够的灵活性来抵抗热膨胀运动。外墙的外皮通过其与较低楼层的整体连接,与整个建筑紧密相连。与通常的绝缘渲染系统不同,它不包括可拆的和可替换的外部绝缘,而不是在外壳建造过程中以浮雕形式被纹理化的混凝土皮,然后用石灰基的灰泥完成。
In order to achieve a façade without construction joints, it was constructed in reinforced concrete including a 20 cm thick intermediate insulation layer. Special concrete anchors were used to tie the three layers together while also allowing sufficient flexibility for the construction to withstand thermal expansion movement. The outer skin of the external wall is firmly connected with the overall building through its monolithic tie to the lower floors. In contrast to the usual insulated render system, it does not consist of a detachable and replaceable outer insulation but instead of a concrete skin that has been textured in relief form during the shell construction and then finished with a lime-based plaster.
© Ulrich Schwarz
乌尔里希·施瓦兹
Eisenmannstrasse立面
Eisenmannstrasse façade
第三个立面,它有一个分离的功能,它有一个连接的功能,它纯粹是一个盲目的立面。它的特点是一楼有橱窗,上层是青铜幕墙立面。在狭窄的艾森曼纽斯大街上,这种被覆盖的金属被折叠成不规则的图案,形成了一个浮雕。通过这种方式,它采用了主立面的类型和材料,同时也涉及所呈现的后立面的雕塑浮雕。
The third façade, which has as much a separating function as it has a connecting one, is purely a blind façade. It is characterised by display windows on the ground floor and a suspended curtain wall façade in bronze on the upper floors. The patinated metal has been folded in irregular patterns and forms a relief along the narrow Eisenmannstrasse. In this way it adopts the type and material of the main façade while also relating to the sculptural relief of the rendered rear façade.
© Ulrich Schwarz
乌尔里希·施瓦兹
所有在建筑中使用的青铜元素都是由2毫米厚的黄铜薄板和一个CuZn 37合金组成的。总计大约。该项目使用了45吨黄铜。有些床单长达4米。每一张单张按其完整的形状,依次用手工方法浸泡在两种不同的镀液槽中;在浸水之间,用手工清洗面板,用特殊的蜡液擦拭,防止腐蚀。
All bronze elements used in the building consist of 2 mm thick brass sheeting with a CuZn37 alloy. In total approx. 45 tonnes of brass were used for the project. Some of the sheets are up to 4 m long. Each individual sheet was dipped in its completed shape into two different patinating liquid baths in sequence using a manual process; between dips the panels were cleaned by hand, polished and protected against corrosion with a special wax solution.
作为历史建筑的一种痕迹,中央庭院从一楼一直保留下来,作为一种没有具体功能的形态元素。它的作用是细分建筑的体积,同时,作为一个门槛区,它只能从建筑物内的几个地方看到。这种内外关系通过在南侧使用一个类似剧院的温室而得到进一步加强.从北面的对面看,密密麻麻的垂直冬季花园被反射在盲墙的折叠镜子中,这种反射变成了万花筒,让这个隐秘空间的人工化成为现实。
As a trace of the historic structure, a central courtyard has been retained from first floor level as a morphological element without concrete function. It serves to subdivide the building volume while at the same time, functioning as a threshold area, it can only be seen from a few places inside the building. This inside- outside relationship is further enhanced by using a theatre-like greenhouse on the south side. Seen from the opposite, northern side, the dense vertical winter garden is reflected in the folded mirror glass of the blind side walls; this reflection becomes a kaleidoscope and allows the artificiality of this hidden space to become real.
所有工厂,无论是内部还是外部,都是在安装在地下或钢结构内的系统的帮助下浇水和施肥的。此外,温室还包括高压喷雾喷嘴、植物灯、加热元件和由传感器控制的通风襟翼,从而为这里使用的外来植物提供了一个理想的气候。特别值得注意的是,激情的花朵爬过几层楼,创造了一种精致的花斗篷。
All plants, both inside and outside, are watered and fertilised with the help of systems that are installed underground or within the steel structure. In addition, the greenhouse includes high-pressure spray nozzles, plant lights, heating elements and ventilation flaps which are controlled by a sensor and thus ensure an ideal climate for the exotic plants used here. Particularly notable are the passion flowers that climb across several floors creating a delicate cloak of flowers.
© Ulrich Schwarz
乌尔里希·施瓦兹
Architects Kuehn Malvezzi
Location Munich, Germany
Category Store
Project Year 2013
Photographs Ulrich Schwarz
Manufacturers Loading...
推荐作品
下载