吴滨 X 养云安缦 谷文达个展《简体词—壹种中文大模型》_20251015
2025-10-15 20:09
养云安缦以“大象无形”为题,呈现2025年度艺术生活节。设计师吴滨首次与养云安缦深度合作,邀请并携手中国当代艺术的开创者之一、当代水墨奠基人谷文达,共同策展《简体词一壹种中文大模型》。在养云村静谧的自然场域中,古宅的重生与当代艺术的介入,构成一次关于设计、艺术与时间的对话。空间,以当代视角回应东方美学,使汉字的形与意,从平面符号转化为可游可居的建筑诗篇,呈现《简体词》观念世界的无形之力,让艺术成为被时间所记录的一个个记忆瞬间。
Aman Yangyuns 2025 Art Festival, curated by designer Wu Bin and featuring pioneering artist Gu Wenda, presents "A Large Chinese Language Model: A Simplified World." Within Yangyun Villages serene landscape, the exhibition transforms Chinese characters from written symbols into immersive architectural poetry, revealing the formless power of language through a contemporary Eastern lens.
在上海,拥有大片草坪与绿地的场所极为罕见。疏朗的格局让呼吸变得柔缓,也让空间具备一种静谧的气息。这里的尺度、气息、千年樟树以及那些散落其间的古建筑,汇聚成独一无二的场所精神,更开放、也更富有气韵。由此,它不同于城市中心的画廊空间,而更接近一种能自然呼吸的“有生命的容器”。
所以,初次步入这座明清古宅,艺术家谷文达的名字几乎在瞬间浮现。这种直觉源于空间与其作品在精神上的天然共鸣。我们感受到一种原始的力量,一种横贯古今、延展时间的能量。展览的构想,便是在这种共振中生成,让古宅的历史与作品的精神彼此呼应,形成一场跨越时间的文化对话。
Spaces with vast lawns are rare in Shanghai. This open landscape, with its ancient camphor trees and heritage architecture, exudes a unique serenity and spirit — more a "living vessel" than a conventional gallery. When we first entered this Ming-Qing era house, Gu Wendas name came to mind immediately. We felt a raw, timeless energy, which inspired an exhibition where history and art enter a resonant dialogue that whispers through time.
设计不该去解释艺术,而应该为它创造“被感知的条件”。
当艺术的能量很强时,设计必须学会消隐。所以,策展上我们选择 “无设计的设计”策略,把控制藏在秩序之中——从光线、路径、到材质都在为作品本身的呈现而创造环境,让观众得以进入作品的精神世界。这种克制,正是设计的力量所在。
Design should not seek to explain art, but to create the conditions for its perception. When the artwork carries potent energy, design must recede into the background. That is why our curatorial approach embraces a strategy of design without design — concealing control within order, from light and pathways to materials, all orchestrated to frame the work itself. This restraint allows the audience to enter the spiritual world of the art. In this quietude lies the true power of design.
这座明清古宅的每一处肌理都承载着时间,我们以敬意对待这种历史感,建立一种轻介入的关系。因此在策展与布展中,我们采取“两层皮”的方式——一层是古宅本体,另一层以钢板围合出新的观展路径,让观众在行走中既能感受到古宅的呼吸,又能顺着新的节奏进入作品世界。
设计是一种连接,让古宅与艺术、艺术与人之间,形成持续的能量流动。
Respecting the historic fabric of this Ming-Qing era house, we adopted a light-intervention approach: a "dual-layer" strategy that wraps new steel pathways within the ancient structure. This allows the old building to breathe, while guiding viewers gently into the world of the art. Design becomes a medium of connection — between heritage and art, art and people.
艺术家谷文达的创作是在“文化的基因库中进行编辑实验”。若以空间语言回应这种“再编辑”,它对应的其实是“解构”与“重组”。在这次展览中,最关键的三个元素就是——具有深厚历史的古宅、联系着亿万年时间维度的艺术作品,以及穿行其间的观者。
我们作为空间与艺术的连接者,正是去“解构”与“重组”这三者之间,安放与呈现,看与被看的关系与秩序。
Wenda Gu’s art acts as an “editor of cultural genes.” In response, the exhibition deconstructs and recomposes three core elements: the ancient house, the timeless artworks, and the moving viewers. We rearrange their relationships — how art is placed, how it is seen, and how space becomes an architectural-scale installation.
因此,我们将这次展览看作一场行走的叙事。观众在“开”与“合”的空间转换中不断切换视线的高度与节奏——光影转折、空间收放、石与风的对话,让观众在行进中“经历时间”,呈现一段可被身体感知的记忆。人在其中会感受到不同层次的节奏与趣味,亦带着一种敬意与超然。
入口处,我们保留了庭院的屋架与藤蔓,透过绿意洒落下的光影会在庭院古墙的肌理上游走。同时,我们通过入口的连廊与密集的转折营造出一种收缩感,借助庭院本身的游园体验,营造出一种由收至放的转换,将自然肌理与历史记忆的交叠,作为展览的开端。
This exhibition is a walking narrative. Visitors move through shifting spaces where light, stone, and wind converge — experiencing time through the body. The entrance, with its preserved vines and layered transitions, opens from containment into release, beginning the journey where nature and history meet.
主楼首层呈现【天象】系列作品,十三块石头散布于空间的各个角落,砂砾铺就的步道蜿蜒而入。
The ground floor of the main building presents the "Tiānxiàng" series, with thirteen stones dispersed throughout the space and a winding gravel path guiding the way.
我们通过对光线的精细调控,使空间在曲暗中积蓄力量——目光被引导至作品,四周渐入虚化的场域。置身其中,既能感受老宅数百年的沉积,又能全然沉入作品的场域之中。
Through refined control of lighting, the room gathers resonance in curated shadow — directing focus to the artworks as the periphery recedes into a softened field. Here, one senses both the sedimentation of centuries within the old house and becomes fully immersed in the presence of the works.
中庭空间提供了从外向内审视空间与自然关系的场所,围炉而坐或是欣赏艺术作品的片刻思索和冥想,都能够让观众在开与合、明与暗之间,体验时间的层叠。
The courtyard serves as a space to observe the relationship between architecture and nature from the outside looking inward. Whether gathering around the fireplace or pausing in reflection before the artworks, visitors experience time as layered — moving between opening and closing, light and shadow.
在主楼负一层,作品【孝经】以红色绸缎为载体围绕着四圈椭圆形轨道布置,巴比伦塔形状的丝绸在镜面玻璃的倒影中形成视觉延续,构建了震撼的视觉感官体验。
The basement level of the main building presents the work Xiàojīng, where red silk is arranged along four elliptical tracks. The Tower of Babel-like form finds visual continuity in the reflections of mirrored glass, creating a striking sensory experience.
汀步的置入让观众得以穿行至作品之中,为艺术品提供了多个角度的观察可能性。
Stepping stones allow visitors to walk into the heart of the installation, offering multiple perspectives to engage with the artwork.
北展厅展出的是【简体词】作品,两万个简体词张贴覆盖所有天花与墙面,镜面玻璃地面将文字倒影翻转、放大,视觉随之扩展至边界之外。
The North Gallery presents the work Jiǎntǐ Cí, where twenty thousand simplified Chinese characters line the ceiling and walls. A mirrored glass floor reverses and magnifies their reflections, extending the visual field beyond physical boundaries.
文字在空间中的铺陈使语言由平面升起为体量,使观者在言语的海洋中移动、迷失、恍然、震撼。
By spreading language across the space, words rise from flat symbols into voluminous forms, allowing viewers to move, lose themselves, wonder, and feel overwhelmed in this ocean of words.
展览的最后部分,我们在北院草坪以环形布局呈现大型儒石作品【欢乐颂】。它如同一座当代的“巨石阵”,当夜晚降临,火光升起,那种原始而庄严的能量,会唤醒人类最古老的记忆。我们希望观众离开时,能感受到一种“亘古”的回响——既是对历史的沉浸,也是对当代精神的共鸣。
The exhibition concludes on the northern lawn with Huānlèsòng (Ode to Joy), a large-scale ru stone work arranged in a circular formation. Like a contemporary Stonehenge, it emanates a primal and solemn energy when flames ignite at nightfall — awakening some of humanity’s oldest memories. We hope visitors depart with echoes of eternity in mind — immersed in history, yet resonant with the spirit of our time.
“自然”与“时间”始终是摩登东方的内在母题。在追求效率的当下,设计更需要回到对“时间”的感知——去聆听风的声音、光的呼吸、材料的质感。这些无法被计量的细微体验,正是艺术与人性最深处的部分。
当设计师与艺术家于养云安缦这般场域相遇,创作与场所互为激发。艺术、空间与思想在同一频率上共振之时,艺术就会成为一连串被时间雕刻的瞬间,时间会被凝固,一切都变得纯粹而有力量,最终汇成对历史的敬意与对当代的呼唤。
"Nature and Time" remain central to modern Eastern aesthetics. In our efficiency-driven era, design must return to sensing time — to listening to the wind, light, and texture. When artists and designers meet in spaces like Aman Yangyun, their resonance turns art into moments carved by time — pure, powerful, and echoing both history and the contemporary.
吴滨,无间设计创始人,著名设计师,设计领域涉及室内、建筑及产品,创导“摩登东方”设计语言。荣获第24届Andrew Martin国际室内设计大奖“全球年度设计师”大奖,是首位获此殊荣的中国大陆设计师。
此外,吴滨连续七届荣登《安邸》 AD100榜单,荣膺EDIDA国际设计大奖中国区年度设计师,Dezeen中国年度室内设计师,并被中国室内装饰行业协会评定为中国十大设计师。
谷文达,1955年生于上海,祖籍浙江上虞。1973年毕业于上海市工艺美术学校。1981年毕业于浙江美术学院中国画系山水画研究生班,师从陆俨少先生,并获文学硕士学位。1981年至1987年执教于浙江美术学院中国画系。
谷文达曾任明尼苏达大学美术系客座教授,并在1988年由明尼苏达州州长授予荣誉州民。2000年为美国缅因州立艺术学院荣誉博士候选人,纽约库柏联谊 Cooper Union 客座教授,纽约 P.S.1 美术馆国际艺术家评审 Imstitute of Contemporary Art,芝加哥艺术学院奖学金评委,2003年澳门为申报联合国文化遗产艺术节评委,2007年美国纽约亚洲艺术博览会副主席。2010年谷文达被选为《申江服务导报》世博特刊100位全国各界精英“欢迎你”,南方《人物周刊》2009年度中国魅力50人,2009年度中国马爹利年度艺术家奖,2009年《时尚先生》杂志的共和国60周年“中国希望与梦想60人”,伦敦市长办公室伦敦发展署“经典艺术与城市奖”城市论坛年会。
谷文达的个人展览、国际展和双年展览涉及近四十个国家和地区。里昂双年展、光州双年展南非双年展、威尼斯双年展、上海双年展等。大都会博物馆、古根海姆美术馆、纽约PS1现代艺术中心、华盛顿史密森尼博物院 Smithsonian Institute、普希金美术馆、澳大利亚国家美术馆、香港美术馆、韩国国家现代美术馆、日本字都宫美术馆、伦敦萨奇美术馆、上海当代艺术博物馆、龙美术馆、纽约现代美术馆、柏林世界文化宫、旧金山现代美术馆、洛杉矶郡艺术博物馆、M 博物馆和中国美术馆、中华艺术宫、刘海粟美术馆等等。谷文达艺术回顾展有2001年在澳大利亚国家美术馆,2010年由何香凝美术馆、OCAT当代艺术中心和炎黄美术馆联合举办谷文达的30年水墨艺术回顾展,2016年在上海民生现代美术馆以及2019年在合美术馆。
举报
别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)
注册
登录
更多评论
相关文章
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计