新作丨TOMO東木筑造:东方骨,法式韵的空间叙事

2026-02-11 21:48
 

                            

                            

                            

                            

                            

                            
在空间布局中,我们取法中式园林
“移步换景”
哲思,用通透的界面轻轻划分空间,伴随中心景观的引导,让视线也有了叙事——每一境独立却气息相连。
In spatial layout, we draw inspiration from the Chinese garden philosophy of “changing views with each step.” Transparent partitions gently delineate spaces, while the central landscape guides the gaze, weaving a narrative through sightlines—each scene stands alone yet remains interconnected in spirit.

                            
步入
接待厅,一幅框景如画屏展开
,将庭中松石静植凝为一轴水墨,初见即定心境;转入
会客厅,长窗纳景如卷
,绿意与庭院深远层叠交错,内外风景悄然对话。
脚步移动,风景也随之变换。这隔而未断的视觉流动,
让归家成为一场在
自然与空间徐徐漫游的诗意旅程
Stepping into the reception hall, a framed vista unfolds like a painted screen, distilling the courtyards pines and stones into a scroll of ink wash. The sight instantly settles the mind. Entering the lounge, long windows draw in the scenery like a scroll, where verdant hues and the courtyards depth intertwine in layers, as interior and exterior landscapes engage in a quiet dialogue.
With each step, the scenery shifts. This unbroken visual flow transforms returning home into a poetic journey—a leisurely stroll through nature and space.

                            

                            

                            

                            

                            

                            
一面
景框如画屏
,将庭院松石凝为静默长卷,目光落处,天地入怀。
接待厅氛围
沉静而舒展
倾斜的造型天花如自然延展的屋檐,与大面玻璃景框相映,
将室外景致悄然收纳
。自踏入的那一刻起,喧嚣自然沉淀,身心随之过渡至一片静谧。
A picture frame like a painted screen Freezes the courtyards pines and rocks into a silent scroll. Wherever the gaze falls, Heaven and earth embrace the heart.
The reception hall exudes a serene and expansive ambiance. Its sloping sculptural ceiling, reminiscent of naturally extending eaves, harmonizes with expansive glass frames to quietly embrace the outdoor scenery. From the moment one steps inside, the clamor of the outside world naturally subsides, allowing mind and body to transition into a realm of tranquil stillness.

                            
地面拼花,灵感取自
中式传统纹样
——十字套方
如意。十字铺陈方位之序,呼应东西南北的安宁格局;套方则以
层叠的方形,轻轻织就一张包容的网格。
The floor inlay draws inspiration from traditional Chinese patterns—the cross-squared ruyi design. The cross lays out the sequence of directions, echoing the tranquil arrangement of east, west, north, and south; the nested squares weave a gentle, inclusive grid through layered rectangles.

                            

                            

                            
步履所至,皆有光的秩序承托,
舒展而安稳
。行至厅中,外界的纷扰自然沉降,心绪也随之舒展,缓缓向内安顿。
Wherever one steps, the order of light provides support, unfolding with ease and stability. Upon entering the hall, the clamor of the outside world naturally subsides, and the mind follows suit, gradually settling inward.

                            

                            

                            

                            
「澜」字取意双湖波光之动,
空间于此悄然转场
,步履轻移间,如涟漪漫过水面,舒缓而轻盈。这里不设刻意转折
,只以光影与流线温润承接,
让每一次过渡,
都成为
归心途中一段呼吸般的自然节律
The character “Lan” evokes the dynamic ripples of twin lakes. Here, the space transitions seamlessly. With each gentle step, one moves like a ripple spreading across water—calm and light. No abrupt turns are made; instead, light, shadow, and fluid lines provide a warm, smooth continuity. Every transition becomes a natural rhythm, like a breath taken on the journey home.

                            

                            

                            
会客厅长窗如缓缓展开的手卷,将
庭院绿意与深远景致层叠引纳
。内外不再是界限,而是目光与光影的温柔对话。
The long windows of the reception hall unfold like a scroll, gently drawing in the courtyards verdure and the distant landscape in layered succession. The boundary between inside and outside dissolves, becoming instead a tender dialogue between gaze and light.

                            
随步履轻移,景致自在流转。
这隔而未断的视界,让归家成为一场在自然与建筑间徐徐穿行的漫游——所见皆成画,所至皆是境。
With each gentle step, the scenery flows freely. This unbroken vista transforms the journey home into a leisurely stroll between nature and architecture—every sight becomes a painting, every destination a realm.

                            
巨大的长窗,
将室外山水庭院景致引入室内
。灯光温暖而集中,形成一个个“静谧光区”。
The expansive floor-to-ceiling windows draw the outdoor landscape of mountains and water gardens into the interior. Warm, focused lighting creates serene zones of light.

                            

                            

                            

                            

                            

                            
沙发休闲区以开放而聚落的形态展开。
多人沙发、单人休闲椅与低矮茶几,看似随意却默契地围合出几处似隔非隔的交谈单元。
The lounge area unfolds in an open yet clustered configuration. Multi-seater sofas, single recliners, and low coffee tables appear casually arranged yet seamlessly form several semi-enclosed conversation pods.

                            

                            
这里既保有围坐的亲近,又不失空间的呼吸感——可沉浸于小圈层的低语,也可随时与整体的光景相连。
动静之间,皆是从容。
Here, the intimacy of gathered seating coexists with a sense of spaciousness—one can immerse in whispered conversations within intimate circles, yet remain seamlessly connected to the broader surroundings at any moment. Between stillness and movement, there is always composure.

                            

                            
东西方的质感语言在此低语交织。TOMO团队未沿用法式传统的纯白或绮丽石材,而是择取墨黑石材,
其肌理如墨色山水般层叠晕染,
仿佛有远山淡影与霞色一同沉入静谧的夜里。
The tactile languages of East and West whisper and intertwine here. Eschewing the traditional French palette of pure white or ornate stone, the TOMO team selected jet-black stone whose texture layers and blends like ink-wash landscapes—as if distant mountain silhouettes and sunset hues were sinking into the stillness of night.

                            
壁炉超越其传统的取暖与装饰功能,演变为整个空间的
精神焦点与美学融合的象征
。它既是法式优雅生活的经典符号,也将成为承载东方意境与当代社区精神的
“意境载体”
The fireplace transcends its traditional roles of heating and decoration, evolving into the spiritual focal point of the entire space and a symbol of aesthetic integration. It stands as both a classic emblem of French elegant living and a vessel for conveying Eastern artistic conception and contemporary community spirit.

                            

                            

                            
水吧区延续
法式经典的比例与秩序
,线条舒展,赋予空间如乐章般的优雅节奏。
The bar area extends the classic proportions and order of French design, with flowing lines that imbue the space with an elegant rhythm reminiscent of a musical composition.

                            

                            

                            

                            
黑色金属框玻璃展柜,轻盈区隔了水吧与洽谈区。通透的玻璃容视线与光线自由穿过,柜体则以沉静的轮廓悄然界定功能。其间陈列的器物与摆件,让隔断本身成为可阅读的风景。洽谈区因而既
享有半围合的私密感
,又不失与整体相连的呼吸。
A black metal-framed glass display cabinet lightly separates the bar area from the meeting zone. Transparent glass allows sightlines and light to flow freely, while the cabinets serene silhouette discreetly defines functional boundaries. The artifacts and ornaments displayed within transform the partition itself into a readable landscape. The meeting area thus enjoys the intimacy of a semi-enclosed space while maintaining a sense of connection to the larger environment.

                            

                            

                            
空间以浅米、浅棕与原木色铺陈出温润的底色。绿植与枝条花艺舒展其间,既柔化了空间的线条,也悄然
呼应着东方美学中那份鲜活而静谧的“自然意趣”
The space unfolds in soft beige, light brown, and natural wood tones, creating a warm and inviting backdrop. Greenery and floral arrangements with branches gracefully intertwine throughout, softening the lines of the space while subtly echoing the vibrant yet serene “natural charm” found in Eastern aesthetics.

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            
“言”为礼敬之词,承载明晰高效的对话;“轩”是精巧小室,
围合一方专属天地
。这里
专为深度交谈而设
,无论是商务会晤的严谨,还是家庭聚谈的温馨,皆可在此安然落座,享有静谧不被打扰的从容。
“Yan” signifies respectful discourse, fostering clear and efficient communication; “Xuan” denotes an exquisitely crafted chamber, enclosing a private sanctuary. Designed for profound conversations, this space accommodates both the formality of business meetings and the warmth of family gatherings. Here, guests may settle comfortably, enjoying undisturbed tranquility and unhurried composure.

                            

                            

                            

                            
“书”承续大堂风雅之气,“汀”呼应水畔静谧之息。
这里不设喧响,只有纸页轻翻、笔尖摩挲的细小声响。TOMO团队愿此空间成为繁华边缘的一处精神泊岸:让大人得以在此沉心字里行间,让孩子亦能专注面对书卷。
光轻落,影静移,
此间无客,
唯有真知缓缓荡漾,漫过心灵的岸。
“Books” carry forward the refined elegance of the lobby, while “Ting” echoes the serene breath of waterside tranquility. Here, no clamor disturbs the air—only the soft rustle of pages turning and the gentle scratch of pen on paper. The TOMO team envisions this space as a spiritual anchorage on the edge of bustling life: where adults may immerse themselves in the flow of words, and children find focus amidst the pages of books.
Light falls softly, shadows shift quietly. No visitors linger here—only true knowledge ripples gently, washing over the shores of the soul.

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            
阅读区以舒展的布局,
划分出多处静谧的独处席位
。书架列阵如诗行,光影穿过结构的序列,在纸面投下温柔的格律。每个座位形成专注的角落,
既彼此相连,又互不侵扰。
The reading area features an expansive layout that carves out multiple tranquil private seating areas. Bookshelves stand in poetic rows, while light and shadow weave through the structural sequence, casting gentle rhythms upon the pages. Each seat forms a focused nook—connected yet undisturbed.

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            
“羽”似白鹭展翼之轻,“连”如脉络串联之意,
这里不仅是空间的过渡,也是意境的延伸。
“Yu” evokes the lightness of a white egret spreading its wings, while “Lian” signifies the interconnectedness of veins. This space serves not only as a transition between areas but also as an extension of the artistic vision.

                            

                            
深灰色大理石如静夜铺展,天然纹理由内而外生长
,赋予空间深邃而流畅的奢侈感。大面延伸的肌理沉着而大气,石材的冷峻在暖调光晕的包裹下逐渐柔软。
Deep gray marble unfolds like a quiet night, its natural veining growing outward from within, bestowing the space with a profound and fluid sense of luxury. The expansive texture radiates composure and grandeur, while the stones cool austerity gradually softens under the embrace of warm, diffused light.

                            

                            

                            

                            
电梯区以石材踢脚、米色墙面与石材门框,
勾勒出明晰的
三段式立面韵律
,恰似中式建
筑中“台基-屋身-屋顶”的
经典比例。材质与层次悄然呼应,赋予过渡空间以
沉静而端庄的东方骨架
The elevator area features stone baseboards, beige walls, and stone door frames, outlining a clear three-part facade rhythm reminiscent of the classic proportions of “base-body-roof” in traditional Chinese architecture. Materials and layers subtly echo each other, endowing the transitional space with a serene and dignified Eastern framework.

                            
东方“骨”与法式“韵”
在此相遇,TOMO東木筑造便以
六境”为诗
,将生活谱写成
一段可沉浸的空间叙事。
Where Eastern essence meets French elegance, TOMO Eastwood crafts six poetic realms, composing life into an immersive spatial narrative.

                            
从【汀洲迎】的开卷,到【汀羽连廊】的收笔,六处心境泊岸,
以东方行旅为脉络,浸润着法式的闲适呼吸
——如午后光漫廊下,从容、舒展、不追赶时间。
From the opening chapter of [Tingzhou Welcome] to the closing verse of [Tingyu Corridor], six tranquil havens anchor the journey. Guided by an Eastern pilgrimage, they breathe French-inspired leisure—like lingering beneath an afternoon sun-dappled walkway, unfolding with unhurried grace, untouched by the rush of time.

                            
空间布局取意
“移步换景”
,通透界面似有还无,中心景观悄然引着视线叙事。
初见框景如画,再见长窗纳卷,
脚步所至,风景流转
The spatial layout draws inspiration from the concept of “changing views with each step,” where transparent interfaces seem to appear and vanish. The central landscape quietly guides the gaze, weaving a narrative. At first glance, framed vistas unfold like paintings; upon closer look, long windows embrace scrolls of scenery. Wherever your footsteps lead, the landscape flows seamlessly.

                            

                            

                            

                            
编辑丨Daisy
校对丨Miki

                            

                            

                            

                            
 

采集分享

举报

TOMO

東木築造設計事務所//深圳市

29 作品/ 0 人气

  • 别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)

    注册 登录

    更多评论

    推荐作品


    相关文章

    下载

    加入到画夹管理

    添加画夹

    提示

    右键保存、高清大图仅支持VIP会员
    名师作品集【专享】
    全网名师最多、更新最快、作品最全
    作品库【无限查阅、一键下载】
    全球最大室内作品库,超33万部
    精品资料【下载】
    全年精品资料更新超1000部
    灵感搜索【原图下载】
    中文搜索全球顶尖案例灵感图
    设计师生活馆【内购价】
    5大电商平台官方合作,专享内购价
    CAD库【模型下载】
    cad单体模型库精准搜索查找下载
    免广告打扰【屏蔽】
    屏蔽全站广告,享受纯净体验
    3D模型【送199币值199元】
    分享全网最新精品3D模型
    名师与资料完善后,价格涨至699元/年