吴滨|新作 真诚地,生活在此处 首
2025-06-14 17:07
“梧桐树旁的生活”有一种内在的精神——始终真诚,始终优雅,始终美好,一种适合“漫游”的生活状态。
“漫游”是许多具有想象力的人喜欢做的事情。关于“藏家公馆”的想象正是如此,不堆叠物质的饱和,而任由感知不断延展。它关乎时间的节奏,更关乎人与自身、与世界的关系。
无间设计,从一物、一室到一城,以独特的东方的视角,于市中心风貌区整体改造旧建筑
,从“大设计小设计”出发,不断打破设计的边界,完成从建筑设计至室内设计的一体化全方位策划,借由都市更新,在城市中植入一种更具韧性的精神。
正如,梧桐树旁的生活,以温柔去抵抗生活的消耗与琐碎。
Life becomes meaningful when met with passion—not by default. W.DESIGN’s Collector’s Mansion reflects a quiet elegance and inner resilience—an invitation to wander, sense, and dwell with grace. Rather than saturating space with material abundance, it opens room for perception and time to unfold. Through a poetic reinterpretation of old urban structures, W.DESIGN transforms buildings from within—extending interiors into architecture and city streets. Rooted in an Eastern sensibility, Collector’s Mansion offers a life beside the plane trees: tender, sincere, and quietly resistant to the noise of everyday life.
美好生活,最需要的是真诚,感知它的流动、涌现、存在。在“都市更新”这个被消费至几近空洞的语词背后,不是矫揉造作去装饰它、掩盖它、虚拟它。爱真实的人事物,要极尽可能地真诚,这是还原它的温度,也是我们所理解的都市更新。
上海,是一座流动的城市。它的肌理深藏于历史的褶皱之中,呈现出融合后的自洽——不只是陆家嘴天际线的挺拔轮廓,而是那些仍存于街巷间的肌理——斑驳的石库门、幽深的里弄、随风稍稍晃动的梧桐树、临街的阳台与摆满植物的小窗台,在日常的场景中,悄然显现城市的温度。
襄阳路并不宏大,它不需要被重新“激活”,因为它从未失去生活的温度,比繁华商圈更具人情味的尺度,正好适合行走,适合观察,也适合交流。街边店铺错落有致,自有一种克制的精致。于是,襄阳路便在这日常的积累中,显现出自身的诗意——这座城市在快节奏之外,保留的一份内在的呼吸感
True urban renewal demands sincerity—perceiving life’s flow and presence beyond hollow buzzwords. Shanghai’s essence lies not in skylines but textured vignettes: weathered shikumen, rustling plane trees, and plant-filled windowsills that reveal its soul. Xiangyang Road epitomizes this authenticity; needing no revitalization, its human-scale vitality—strolling lanes and curated storefronts—breathes poetic resistance to urban haste, sustaining the city’s quiet respiration.
面对城市发展留下的肌理,我们如何针对建筑改造在新与旧之间寻找平衡?
无间设计选择让建筑立面改造顺应这条街的呼吸,以简洁的线条、考究的材质和光影的运用,使建筑与梧桐树影、街巷氛围自然交融。
阳台本身是一种强烈的意向和隐喻,一座座阳台的韵律,连续的节奏让建筑仿若古典音乐,在重复中不断变化,奠定了建筑立面的秩序的同时,与外部世界形成若即若离的互动,回应着街道,回应着漫游的人们。
How to balance old and new urban textures? Collector’s Mansion responds by harmonizing with its street’s rhythm: clean lines, nuanced materials, and light interplay merge architecture with plane tree shadows and alley ambience. Layered volumes and rhythmic balconies engage pedestrians with deliberate ambiguity.
基座部分,无间设计又以雕塑般的水洗石墙面,将建筑的节奏与秩序变得有情趣,营造出过渡的层次,从外向内缓步漫游去感知它,探索它,体验它,城市喧嚣也变得静谧起来。
都市更新的意义,或许正在于此——不需要为城市制造更强的视觉刺激,我们需要的是让人在空间中慢慢靠近、慢慢沉入,在情绪与结构之间,获得一种几乎被城市遗忘的感知自由,让人的心灵觉知幸福的获得是如此的简单而美好。
Water-washed stone walls create transitional thresholds—inviting flânerie where urban noise dissolves into stillness. True renewal isn’t visual spectacle but spatial poetry: letting occupants slow down, sink in, and reclaim perceptual freedom. Here, structural emotion reveals happiness as profoundly attainable.
茶色玻璃后的世界,明亮街巷的喧嚣渐次褪去,似侯孝贤《最好的时光》中被时间轻轻揉皱的回忆,眼前浮现的是克制而深邃的色调,光线透过金属门框折射出斑驳剪影,空气中弥漫着焚香的馥郁,交错着旧木的清冷气息。
Beyond amber glass, street clamor fades into Hou Hsiao-hsien’s Three Times-like nostalgia—time-softened memories in restrained, profound tones. Light fractures through metal frames, casting patinated shadows where resinous incense intertwines with aged timber’s austere scent.
家具粗粝而温润,似记忆中被反复抚触的老物件,带着时间沉淀的温度。粗粝的石材沉稳克制,温润的木质收束情绪。使人联想到安东尼奥尼《红色沙漠》对环境与心理感知的塑造——空间是情绪的投射场,人在不知不觉中被空间的叙事所包裹,最终沉入一场无法割裂的感官体验。
点点滴滴,通过材质、光影、温度、气息与近处坂本龙一的《async》交融,让我们停驻。步履轻落,声响在密度各异的材质间游走,被空间吸收,最终归于沉静
Furniture carries tactile warmth—like memory-worn objects layered with time. Rough stone anchors with restraint; warm wood gathers emotion. Echoing Antonioni’s Red Desert, space resonates as emotional projection: occupants enveloped in spatial narrative, submerged in seamless sensory immersion. Materiality, light, and Sakamoto’s async converge—pausing time. Footsteps trace varied densities, their sonic dissolution into silence completing the resonant containment.
家,是一种自由的秩序。没有刻意的边界,动与静、开阔与围合在光线与材质的过渡中自然而然地生发。书散落在沙发边,杯中的茶温柔地晃动,脚步不自觉地放慢。一处能听见自己心跳的地方,一个允许生活慢慢发生的地方。
Home is ordered freedom. Unbounded by formality, movement and stillness—openness and enclosure—emerge through material and light transitions. Books cascade by sofas; tea trembles in cups; footsteps slow. A space amplifying heartbeats, where life unfolds at its own measured pace.
老上海的街道,是层叠的,是温存的,时间并未消散,而是沉淀在砖石的肌理、窗棂的比例、街角的微风之中。空间的塑造正是对这种“稀松平常”的致敬,它不以怀旧为目的,而是在设计中潜藏某种“被记得的方式”,使空间在日夜更迭中唤起人们对生活的追忆。
自由与拘束,交错并存。开放的格局引入街道的韵律,模糊室内外的边界,赋予空间呼吸的节奏;而围合的细节则安放情绪,为生活提供回旋的余地。在这样的设计中,城市的故事未曾断裂,而是以更细腻的方式,被空间温柔收纳,被生活缓缓诉说,让人愿意在其中长久地停留
Shanghai’s streets embed time in material memory—brick textures, window proportions, corner breezes. Our design honors this fabric not through nostalgia but by embedding modes of remembrance, evoking life’s resonance. Liberty and restraint coexist: open plans blur thresholds to breathe; enclosed details cradle emotion. The city’s narrative continues—gently held, tenderly told, inviting lingering presence.
客厅,是流动的舞台。空间并未急于展露全貌,而是通过门厅的尺度收缩,让视线在穿越的瞬间豁然开朗。层次分明的布局与克制的光影,窗洞有序排开,使空间具备视觉上的节奏感,也赋予了生活序列感。当人们于客厅交谈、阅读、静坐,生活便以不动声色的方式上演。
The living room unfolds as a fluid stage. A compressed foyer delays revelation, then releases sightlines into layered volumes. Ordered windows and restrained light choreograph visual cadence—life’s quiet performances (conversation, reading) emerge within this sequenced framework.
器物与艺术品,是空间的“肌理”,它们承载的是主人的文化趣味与审美追求,但空间的精神性却存在于器物之外——在材质肌理的冷暖触感,在一隅留白中的静默氛围,甚至是某件物品与记忆之间的情感勾连。
Artifacts manifest cultural taste, yet spatial spirituality dwells beyond objects: in cold-warm material tactility, in silent voids, in memory-triggered resonances. Collected treasures—antiques, paintings—forge perceptual continuity not through curation but organic coexistence.
从旅途中携回的收藏、斑驳的古董家具,或无意间购得的画作,看似彼此独立,却在空间中自然生长,构成了一种“感知的连续性”。因此,生活的灵魂,并非某一件器物或某一个瞬间的决定,而是空间本身所赋予的情绪,是人在其中“被感知”的状态。器物只是媒介,而空间才是情感的容器。
Life’s essence resides not in singular objects but in space’s emotive agency—the state of being perceived. Objects are conduits; architecture contains the affective narrative.
梧桐树下的生活,光影穿梭枝叶间,不急不缓地落在墙面与石阶上,那是城市少有的温柔——烟火未散,心绪已静,召唤着人回到生活本身。
藏家公馆,是对这份生活想象的具象,可居、可感、可思。
设计,让老城焕发新意,却不抽离其文化肌理;让东方的美学意象,在当代延续、展开。最终,呈现一个时间可停顿、情感可悬挂、意义可生成的生活场——正如梧桐的树影,不争春光,却自成丰盈。设计的境界,可能不在于令人惊叹,而是令人安住
Life flourishes here: under plane trees, where dappled light graces stone and wall—urban tenderness suspending haste. Collector’s Mansion materializes this ethos: inhabitable, palpable, contemplative. Design revitalizes old cities without erasing cultural grain. Modernity extends Eastern aesthetics, crafting habitats where time pauses, emotions suspend, and meaning germinates—like plane tree shadows: unassertive yet abundant. True design anchors presence, not astonishment.
采集分享
举报
吴滨
上海无间建筑设计有限公司//地级市
57 作品/
0
人气
别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)
注册
登录
更多评论
相关文章
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计